จดหมายเหตุ ลา ลูแบร์ ราชอาณาจักรสยาม

จดหมายเหตุ ลา ลูแบร์ ราชอาณาจักรสยาม
ถ้อยแถลงจากสำนักพิมพ์
หนังสือ “จดหมายเหตุ ลา ดูแบร์” เล่มนี้แปลโดย สันต์ ท. โกมลบุตร เป็นจดหมายเหตุพงศาวดารพระราชอาณาจักรสยาม ครั้งกรุงศรีอยุธยาเป็นราชธานี ซึ่งตรงกับปลายสมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช พ.ศ. ๒๒๓๐ มองซิเออร์ เดอ
ลาลูแบร์ เอกอัครราจทูตผู้มีอำนาจเต็มของพระเจ้าหลุยส์ที่ ๑๔ พระเจ้าแผ่นดินฝรั่งเศส ซึ่งเข้ามาทูลพระราชสาส์นเจริญสัมพันธ์ไมตรี สยามประเทศ เป็นผู้ประพันธ์ไว้เป็นภาษาฝรั่งเศส ถือกันว่าเป็นหนังสือฝรั่งที่พรรณนาถึงสยามประเทศอย่างแจ่มแจ้งฉบับแรกๆ ฝรั่งหลายๆ ชาติ นิยมแปลเป็นภาษาฝรั่งหลายภาษา
“จดหมายเหตุ ลา ลูแบร์” ฉบับนี้ มองซิเออร์ เดอ ลาลูแบร์ เอกอัครราชทูตฝรั่งเศส ประพันธ์ขึ้นในราวปี พ.ศ. ๒๒๓๑ “ลาลูแบร์” ได้พรรณนาถึงกรุงศรีอยุธยาไว้อย่างกว้างขวาง มีข้อความเป็นประโยชน์ชัดเจน ทั้งด้านเศรษฐกิจ การกินอยู่ การแต่งงาน ขนบธรรมเนียมประเพณีต่างๆ ตลอดจนเรื่องราวทั่วๆ ไป ไม่เฉพาะแต่เท่านี้ ลาลูแบร์ยังวิพากษ์วิจารณ์ไปถึงการเมืองการปกครองในสมัยสมเด็จพระนารายณ์ไว้มากมายหลายเรื่องจะผิดถูกอย่างไร เป็นเรื่องของนักประวัติศาสตร์ที่จะใช้วิจารณญาณใคร่ครวญไตร่ตรองตามกำลังปัญญาของตนจากจดหมายเหตุนี้จะเห็นได้ว่าลาลูแบร์เป็นคนฉลาด มีความสามารถหลากหลาย ยากจะหาคนไทยในสมัยนั้นเทียบเคียงได้ แต่ถึงอย่างไรก็ตามจากการที่ลาลูแบร์อยู่ในกรุงศรีอยุธยาแค่เพียง ๓ เดือน ๖ วันเท่านั้น หนังสือของเขาจึงมิใช่จะถูกไปเสียทั้งหมด ด้วยได้ความรู้จากหนังสือที่ฝรั่งซึ่งมากรุงสยามแต่ก่อนแต่งไว้อย่างคลาดเคลื่อนบ้าง สอบถามเอาจากคนที่ไม่มีความรู้บ้าง
ฟังจากคำบอกเล่าซึ่งจริงบ้างไม่จริงบ้าง อีกทั้งบางเรื่องก็คาดเดาเอาจากลักษณะนิสัยส่วนตัว ตามภูมิธรรมแห่งสันดานชาติฝรั่ง ซึ่งถือตนเองว่าวิเศษกว่ามนุษย์ในภูมิภาคอื่นๆ แต่อย่างไรก็ดีเมื่อได้อ่านจดหมายเหตุเล่มนี้แล้ว ก็จะได้รู้ความจริงบางอย่างหลายเรื่องหลายประการ ซึ่งเกิดขึ้นได้สมัยนั้นอันเป็นข้อความที่เป็นประโยชน์ต่อการศึกษาเรื่องราวของประวัติศาสตร์สมัยกรุงศรีอยุขยาเป็นในสวนของสำนักพิมพ์ศรีปัญญา ได้ใช้ต้นฉบับซึ่งพิมพ์ครั้งแรกเมื่อ พ ศ. ๒๕๑๐ โดยสำนักพิมพ์ก้าวหน้า เป็นต้นฉบับ ในส่วนของรูปประกอบนั้น เนื่องจากไม่สามารถหาต้นฉบับรูปจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส ซึ่งคุณสันต์ ทโกมลบุตรใช้แปลได้ อีกทั้งรูปประกอบบางรูปในฉบับพิมพ์ครั้งแรกไม่ชัดเจนเท่าที่ควร บางรูปไม่สามารถใช้ทำรูปประกอบได้ ทางสำนักพิมพ์จึงขอความอนุเคราะห์คุณธงชัย ลิขิตพรสวรรค์ แห่งสำนักพิมพ์ “ต้นฉบับ” ซึ่งต้องขอขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งที่เอื้อเฟื้อต้นฉบับหนังสือ “THE KINGDOM OF SIAM: SIMON DE LA LOBERE; With an introduction by DAVID K. WYATT; OXFORD UNIVERSITY PRESS: LONDON NEW YORK : 1969 เป็นส่วนประกอบ ซึ่งอาจจะทำให้ต้นฉบับรูปหลักหลั่นกันบ้าง เนื่องจากใช้ต้นฉบับรูปถึง ๒ ฉบับดังกล่าว แต่ก็ด้วยประสงค์จะให้หนังสือมีความสมบูรณ์เรียบร้อย รูปภาพมีความชัดเจนสวยงาม ในส่วนของรูปลาลูแบร์ ได้ขอให้คุณสวัสดิ์ สุวรรณปักษ์ เขียนขึ้นใหม่โดยอาศัยเค้ามูลจากหนังสือ MISSION MADE IMPOSSIBLE; The Second French Embassy to Siam 1687 โดย MICHAEL SMITHIES. หน้า ๑๓๒ เป็นแบบในการเขียน
สำนักพิมพ์ขอขอบพระคุณ คุณมณฑกานต์ โกมลบุตร ซึ่งมอบความไว้วางใจให้ทางสำนักพิมพ์จัดพิมพ์หนังสืออันทรงคุณค่ายิ่งเล่มนี้ อีกทั้งขอขอบพระคุณท่านผู้ไม่ประสงค์เอ่ยนาม ซึ่งให้ทั้งข้อคิดข้อเสนอแนะและข้อมูล ตลอดจนผู้มีส่วนเกี่ยวข้องทุกท่าน ซึ่งมีส่วนทำให้หนังสือเล่มนี้สำเร็จเป็นรูปเล่มด้วยดี
ด้วยความขอบพระคุณยิ่ง
ประพต เศรษฐกานนท์
บรรณาธิการสำนักพิมพ์ศรีปัญญา

ห้องสมุดและพิพิธภัณฑ์